Transliteration Timeline:*
- 1885 The American Library Association [ALA] creates a system for representing Cyrillic characters. No diacritics are used. (e.g. zh, kh, tch, sh, shtch, ye [for jat], yu, ya) Reverse transliteration is not considered.
- 1898 The Prussian Instructions (Preussische Instruktionen [PI]) are created, which use a system of transliteration based on the Croatian model (with diacritics).
- 1909 The ALA and British Library Association [BLA] allow for two systems, the ALA system and one based on Croatian.
- 1905 Library of Congress creates their system, which is virtually identical to what is used today.
- 1917 The British Academy creates its own system. Like many other systems. It does not take into account reverse transliteration.
- 1930s Central European and Scandinavian countries adopt the Prussian Instructions [PI]. This system was based on the Croatian model. Exceptions were made for German speaking countries, where "ch" was used instead of "h" for Cyrillic "x"
- In France the Bibliotheque Nationale adopts a purely phonetic rendering following French spelling conventions (transcription rather than transliteration).
- 1953 The British Royal Society [BRS] creates another system, covering Russian, Serbian & Bulgarian (but not Ukrainian, Macedonian or Belorusian). It uses only two diacritical marks for "?" and "?". It is closer to the LC system (minus many of the diacritics), but with "ya" and "yu" for "?" and "?"
- 1954 The International Organization for Standardization [ISO] creates IS0/R9. Based on Croatian, this transliteration system is very close to the PI system.
- 1959 The British Standards Institution [BS/BSI] rejects ISO/R9 (because of its reliance on multiple diacritics) and comes up with its own system: BS 2979. Very close to the British Royal Society system. (This system is used by Chemical Abstracts).
- 1976 The American National Standards Institute [ANSI] publishes their system, nearly identical to the BSI system.
- 1968 ISO/R9:1968 is relaxed to allow for the ANSI and BS 2979 systems (in certain countries).
- 1995 ISO/R9:1995 reverts to to its initial standards, doing away with allowing "ch" or "kh" for Cyrillic "x."
*A good deal of this timeline is paraphrased from Wellisch's excellent book on the topic Wellisch, Hans Hanan. The Conversion of Scripts, its Nature, History and Utilization. New York: Wiley, 1977.
Other transliteration/transcription schemes:
- Deutsches Institut fur Normung's system (used by the Deutsche Bibliothek and basically identical to ISO R9:1968) [DIN 1460 (1982)]
- Ãîñòàíäàðò Ðîññèè system (ST SEV 1362 [1978]), which is somewhat unlike anything else (representing "ù" with "shh," for example)
- Duden [1991], a purely phonetic system, based on German spelling conventions
- BGN [Board of Geographic Names] system, close to LC without diacritics, but focused more on phonetics ("å/¸;" as "å/¸" or "ye/y¸," "é" as "y," and "þ/ÿ" as "yu/ya")
- SR [ Slavic Review ] system. Historically the name of this system makes sense, but currently it is somewhat confusing, as the Slavic Review has since moved on to us the LC system. This system (obviously now little used) is quite close to ISO 9:1968 (with "kh" instead of "h," and òâ¸ðäûé çíàê as ' instead of ").
- MR [Mathematical Review/ Zentralblatt fur Mathematik ] system, also close to ISO 9:1968 (with "yu/ya" instead of "ju/ja," and "é" represented as "i" (with a bar over it) instead of "j" in ISO)
- NYPL (New York Public Library, Slavonic Division), which is closer to BGN, with minor differences ("¸" = "io," "ã" in adj. endings as "v," and "tz" for "ö")
- INIS system. Follows the LC system, but with "j" for "é," "eh" for "ý," and "ya/yu" for "ÿ/þ."
- BM [ British Museum ] system
- BE [Belgium, Regles cartographiques en usage a la Bibliotheque royale de Belgique ] system,
- CS [Czechoslovakia, Pravidla Jmenneho katalogu, 1969] system, based on the PI system.
- DK [Denmark, Katalogiseringsregler] system: more of a system of transcription with Danish spelling conventions
- FI [Finland, Suomen Tietellisten kirjastojen lisalvettelon luetteloimissaannot] system: more of a system of transcription with Finnish spelling conventions
- NO [Norway, Katalogiseringsregler for norske biblioteker] system: more of a system of transcription with Norwegian spelling conventions
- SW [Sweden, Katalogregler for svenska bibliotek] system: more of a system of transcription with Swedish spelling conventions
- VC [Vatican, Norme per il catalogo degli stampati] system: closer to the PI system.
about this site / professional literacy / library literacy / technical literacy / cultural literacy / site index • site search • contacts
