- Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and
its Users." College and Research Libraries 56 (3) (1995):
- Discusses problems with transliteration related to searching online databases. Also gives some information on the history of transliteration, and the systems currently in use by various institutions.
- ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes
for Non-Roman Scripts. Ed. Randall K. Barry. Washington, D.C.: Library
of Congress, 1991
- The bible of Romanization. Gives transliteration tables for all non-Roman scripts, including Cyrillic. Also available in PDF format online. Library of Congress Romanization Tables.
- Giliarevskii, P. S. I B. A. Starostin. Inostrannye
imena I nazvaniia v russkom tekste. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniia,
- The Russian standard for transcribing non-Russian names into Cyrillic script. Giliarevskii and Starostin have both written extensively on the subject.
- ISO Recommendation R9: International System for
the Transliteration of Slavic Cyrillic Characters. 2nd ed. n.p.:
International Organization for Standardization.
- The system most East & Western European countries either follow, or have adapted to suit their own spelling conventions. The 3rd edition, updated in 1995 is available for sale online through the ISO.
- Neiswender, R. "Russian Transliteration: Sound
and Sense." Special Libraries 53 (1962): 37-41.
- An excellent, comprehensive article on the subject. A must have for anyone interested in the subject.
- Pasterczyk, Catherine E. "Russian Transliteration
Variations for Searchers. Database 8 (1) (1995): 68-75.
- Another article that looks primarily at how people search for transliterated words in online databases. The scope is limited to telnet style databases with little or no authority control. Still a useful article.
- Richter, E. Vergleichende Transkriptionstabelle als
Hilfsmittel zum Auffinden russischer Schriften in den grossen internationalen
Allgemeinbibliographien. Gottingen 1955.
- Deals with transcription practices in German libraries. Dated, but historically important.
- Shaw, E. P. "Transliteration: a game for the
library sleuth." Bulletin of the Medical Library Association 37
- An interesting early article detailing the multitude of problems posed by various transliteration/transcription systems. Deals with Russian/English transliteration as well as the transcription of English into Russian. A fun read.
- Shipp, James F. Russian English Dictionary of Surnames:
Important Names from Science and Technology. Philadelphia: Translation
Research Institute, 1981.
- Just what it says it is. A listing of important non-Russian names transcribed into Russian.
- Starostin. B. A. Transkriptsiia sobstvennykh imen:
prakticheskoe posobie. Moskva: Kniga, 1965.
- Another work by Starostin on the practice of transcribing non-Russian names into Cyrillic.
- Walker, Gregory. Russian for Librarians and Russian books in Libraries. London: Clive Bingley, 1983.
- Wellisch, Hans Hanan. The Conversion of Scripts: Its
Nature, History, and Utilization. New York: John Wiley & Sons, 1978.
- The most comprehensive work available on transliteration/transcription. Any work on this subject should start with this book, as well as Wellisch's other books and articles.
- ---. "Script Conversion Practices in the World's
Libraries." International Library Review 8 (1976): 55-84.
- Lightweight in comparison with the preceding and following works, but still useful.
- ---. Transcription and Transliteration: An Annotated
Bibliography on Conversion of Scripts. Silver Spring: Institute of Modern
- A list of thousands of annotated citations. Opinionated, and dated, but also the only book of its kind.
- Zorin-Obrusnikova. L. "Practical Transcription
and Retranscription." International Library Review 8 (1976): 353-355.
- Extremely limited in scope.
For more information,
go to the Transliteration/Transcription Links
page, or check out the links on the Short
History of the Transliteration of Cyrillic Characters page.
- Umschrift des russischen Alphabets - German site with a chart giving a number of different systems used in various German institutions.
- International Phonetic Association - Gives information on transcription practices using the IPA phonetic transcription system/characters.
- Reverse Transliteration Engine (by Kredor) — This provides a free reverse transliteration utility (for Russian and Bulgarian). Changes Latin characters back into Cyrillic. The company also offers various services having to do with automated transliteration/reverse transliteration.
- Russkaja Latinica: Proposal for Russian Transliteration Standard - Just what it says. An odd mix of several different systems. Uses "q" for Russian "?"!
- Ukrainian/English Transliteration Table - A system adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission. Closer to LC than to ISO.
- Translit.ru — A free automatic web transliteration system. Not exactly standard (LC or ISO) in the way it transliterates.
- Transliteration of Non-Roman Scripts - Gives transliteration tables for many languages, including many non-Russian Slavic languages. Gives numerous systems, which may differ for the language given. (e.g. For Serbian, the UN system for place names, ISO 9 , the LC system, and something called WWS [World Writing Systems] are given. Transliteration for Russian is not given.
- Transliteration for Slavic Languages - Gives a table with the ISO 9 (1968) system for transliteration for a number of Slavic languages.
- Transliteration does not Equal Transcription - PDF of an interesting, highly opinionated article on transliteration/transcription from a scientists point of view. A good short primer on the subject. The author, however, ends up suggesting that Russian should begin using Latin rather than Cyrillic script!